Край ручея пенлив от жажда ще загина,
разпален като жар, по-леден съм от мраз,
отечеството свидно за мен е зла чужбина,
последен сиромах съм, а богаташ по нрав.
Превод на най-известната строфа от баладата на Вийон:
Пловдив, 6 май 2013 година, Гергьовден
разпален като жар, по-леден съм от мраз,
отечеството свидно за мен е зла чужбина,
последен сиромах съм, а богаташ по нрав.
Превод на най-известната строфа от баладата на Вийон:
Пловдив, 6 май 2013 година, Гергьовден
Франсоа Вийон (1431-1463)
НЕ ИСКАМ ДА СЪМ ПРАВ…
НЕ ИСКАМ ДА СЪМ ПРАВ…
В чест на
тази, която обичам
Край ручея пенлив от засуха умирам,
отвътре ме гори, но външно зъзна в мраз,
орел държа в ръка – врабец в небето диря,
ценя това, което не струва грош за вас.
На глупав най-държа, когато ловко лъже,
на хитрия обаче присмивам се в очи,
когато съм призван, отзад седя си тъжен,
когато не обичам, мен триж по ме боли.
Задавя ли ме плач, шегувам се тогава,
с която се заяждам, любима ми е тя,
прославата за мен е наръч суха плява,
а всъщност всичко мое е плод на суета.
Изгубя ли покой, оправям се щастливо,
подгони ли ме Злото, се чувствам възроден,
минавам като пътник, не знам къде отивам,
капризен съм, а няма по-примирен от мен.
Комуто се надсмивам, владее ми сърцето,
разочарован само узнава любовта,
щом хвалят – е, тогава не струват стиховете,
че най-добре се люби невярната жена.
Не искам да съм прав, щастлив по изкушава,
каръкът ме преследва, дори и да съм прав,
че мила ми е мен най-гадната държава,
в която сиромах съм, но богаташ по нрав.
Превод и допълнение: Jores
Пловдив – столица на европейската култура за 2019 година
Plovdiv, 3 uli 2015 – edited 3 uli 2016
Няма коментари:
Публикуване на коментар