Не бива да привличаме вниманието на винаги жадното за мъст чиновничество. Да се държим спокойно, дори когато всичко се върши противно на здравия разум. (...) Понякога по-сигурно e да си окован, отколкото свободен. – Франц Кафка (1883-1924)*
19 fev. 2008
И СЛЕЗЕ ВСЕЛЕНСКИЯТ ЧОВЕК...
И слезе Вселенският Човек, и заплака за човеците.
А човеците, като се спогледаха помежду си, рекоха:
Този не е от нас, и затова е нещастен и рони сълзи.
Хайде да Му помогнем!
– Бъди един от нас! – закрещяха Му.
Да си щастлив, трябва да не работиш – каза Наглия.
За да си щастлив, трябва да пиеш – рече Пияницата.
За да си щастлив, трябват пари – каза Скъперникът.
За да си щастлив, трябва да убиваш – рече Убиецът.
И всеки от онези го натоварваше със своите вериги.
А Вселенският Човек им рече:
– Оставете всичко това и тръгнете подир Мен. –
Обичай ближния като себе си, и ще си щастлив.
Люби Господ, и теб Вярата в теб ще те излекува!
И наистина лекуваше онези, които Му повярваха.
А повечето не Го разбраха. И Го смаляваха наум,
и накрая Го прецениха за сто и двайсет денария**.
и Го разпнаха на кръст, за да се отърват от грижи,
и завистта им заби големи криви гвоздеи в китките Му.
И от жал заради човеците, преди да издъхне, каза:
Да си наистина щастлив, трябва да обичаш.
Бог е любов.
Кога ще узреете, мили мои, да ви се явя пак?!
* * *
– Ти си готина! И грижовна. Защо, като не заслужавам, си добронамерена към ръб като мен!?
– Че не заслужаваш, са си твои преценки. Може би си прав, може би не, кой знае, но аз не те познавам, за да имам мнение по въпроса. И въпрос: КАКВО НЕ ЗАСЛУЖАВАШ? И защо трябва да се определяш като някакъв, когато си и още нещо?
– ?!
– Е, не ми отговаряш на въпросите. Видя ли, че няма неудобни въпроси, а може би такива отговори.
– Трябва бързо да си направя някакъв подарък. Реших, май измислих. Ще ида до "Метро" и ще купя бамбукови стелки към предните седалки на жигулата. Пък и ще се поразведря, че вече сам се не трая. До час-два съм отново тук.
– Ами добре, само че подаръкът не е за теб, а за колата.
– Ние с тази жигула вече двайсет и шест години сме една плът. Бившата ми жена говореше ей тъй: "Колата му е любовница. Кола да бях, повече да ме е забелязвал".
– А ти прочете ли моето вчерашно попълнение?
– Което е дошло, съм го прочел.
– Разбрах, че си го прочел, защото има и отговор с препратка към стихотворение, което ми звучи повече като проза, но не съм веща в поезията.
– В случая потърсил съм графично да стои добре, а текстът че не бил в стихове, вината е и твоя. Приех го като твърде поетично написан прозаичен текст. Но губи ли нещо от това смисълът на посланията! Мисля, че не губи.
– Що да е у мен вината, я обясни! Интересно, как влияя върху творческия процес. За посланията не говорим; ако ги има, формата им не е важна.
– Важна е, ама в случая това е философска лирика, така че видът й не е от такова значение. Виж, ако се заема да я пренареждам в българския поетически слог, може да се изгуби нещо от свежестта и чара й. Понеже такъв род операции: да превеждаш като лирика стихотворение, вече крие рискове. Поначало всеки превод е според принципа за хубавата жена.
– Я, че интересно е това за превода! Не знаех, а това ми е една от професиите.
– Сети ли се, или наистина не го знаеш?
– Какво да се сетя? Аз, като превеждам, не се ръководя от принципа за хубавите жени, тъй като не ми е познат, а пък за хубавите мъже не ми е идвало на ум, ако може да се прави паралел.
– За превода: Ако е хубав, не е верен; а ако е верен, няма как да е хубав.
– Мале-е, голямо извинение! Тази "мъдрост" я знам, разбира се, но понеже не я смятам за истинна, не й обръщам внимание.
– Даже прозаичната художествена литература не може да предаде всички отсенки, иронии, самоиронии и алегории, които са специфични за всеки език, като носител на различен по стил национален манталитет. Ама какво ли съм тръгнал на краставичар краставици да продавам! За французи и италианци не мога да съм дотам сигурен, но руснаците превеждат в повечето случаи безобразно. Най-добър изследовател върху Робърт Бърнс (1759-1796), например: Иван Кашкин (1899-1963). От клетия Иван Кашкин до такава степен дървенашки преводи върху лирика на шотландеца Робърт съм чел, особено кога съм ги съпоставял с преводи на български от началото на миналия век!
Понеже една от специалностите ти, казваш, е преводът, да попитам. В "Речник на общата ни култура" от Дитрих Шваниц (1940-2004), професор по английска литература в Хамбург, срещам две супер-елементарни грешки, които нашите родни преводачи, па и особено редакторите от издателството "Архимед", са пропуснали. И ми е чудно: на Запад въпросната книга се смята за бестселър, има петнайсет издания и е накичена с похвали от най-високите трибуни в Германия, и изобщо – на цивилизования Запад, а писал уважаемият Дитрих, че българите сме славяни като... унгарците и гърците, и че Константин-Кирил Философ изнамерил кирилицата. Хайде, на онзи немски професор, нему майната му, ама нашите тук как могат да допуснат такива глупости в обращение сред четящите българи, не разбирам.
– Като превеждаш, не можеш да изменяш нещата; то е друго нещо, дори авторски превод не се нарича. Как преводачите да изопачат думите му? Това, че греши, трябва да е видно; биха могли под линия само да предадат фактите и да оставят въпросния текст на професора с грешките, това е задължително; не могат да го изкарат по-умен, отколкото е, нали!
– Не казвам да променят, задължителен, според мен, е коментар от редактор или от редколегията в издателството. Тиражират немските им глупости. Като бил светило, на което лично президентът на Федерална Германия му прави реклама, за хер Роман Херцог говоря, – какво да река за по-обикновения западняк, каква му е представата, и изобщо, какви ли неандерталци сме ние, българите, в техните очи?
– Читателят не е толкова прост, особено читателят на такива книги; ще си направи извод кой колко струва, нали дори и децата знаят, че унгарците не са славяни, както и останалото. Важното е да се запазят авторовите виждания, а те са ясни: невежествен е човекът по тези въпроси. Защо се вълнуваш как ни гледали другите? Те въобще не се вълнуват какво мислиш за тях. И че те ще мислят добре за нас, няма да произлезе, че наистина българите сме добри, нали?
– Номерът е да си направим съответните изводи. Защото към чуждия свят у нас, българите, много трепет, много респект има, но по-важно е ние сами как се ценим, па и какви слабости си имаме.
– Това са вече остарели представи. Младите българи, които отдавна контактуват с връстниците си от Европа, едва ли се заблуждават, и не изпитват ненужен респект, защото знаят нещата от мястото: пътуват, анализират. Аз що не съм превъзнасяла ни французи, нито италианци, ни която и да е от останалите нации?! Заради професията ми познавам отвътре как са нещата и не съм слагала ореол. Всичко е до информация: имаш ли я, не можеш се излъга.
– Говоря тук за мнозинството от българи, не за каймака на обществото. Имаме ли интелигенция всъщност?
– Какъв каймак бе, човек! Вземи всички онез колеги, които са завършили западни филологии, пък и въобще, хората с висше образование, които са се докосвали, меко казано, до т.нар. Западен свят, кой ли от тях не се е заблуждавал! Все простосмъртни, и къде го този каймак? Ако имаш предвид интелигенцията, т.нар. родна интелигенция, първо трябва да уточним кой какво разбира под това определение.
– Идеалисти, с една дума.
– Ама откъде накъде! Няма идеализъм в това да виждаш нещата каквито са си. Ти интелигенцията за идеалисти ли ги вземаш?
– Такъв е моделът, зададен от Ренесанса насам, струва ми се. Паисий (1722-1773) не е ли точно в този смисъл идеалист? Ами Левски (1837-1873)!
– Ти да не би да живееш в Ренесанса! Те там са гонили постигането на идеала във всичките му форми и изяви, но то няма общо с днешното определение за интелигент и интелигенция.
– Основата е все тази. В сферата на духа, мисля си, не сме напреднали, даже сме изостанали в сравнение с човеците от зората на християнството. И когато преследва една кауза, властта фактически я узаконява, като дава на света да разбере, че каузата съществува. Нали това е вторият смисъл на думата "санкционирам"!
– Отец Паисий и Васил Левски са най-големите реалисти за съвремието си; иначе нямаше да имат такава тежест и до днес; а реалността си остава, докато идеалите се менят. За сферата на духа това е вярно, защото епохата ни е такава – Кали юга, това е закономерност, но се наблюдава и друго, което е интересно.***
Пловдив – най-древното жизнено селище в Европа
–––
Няма коментари:
Публикуване на коментар