Ако валеше тази нощ, бих се оттеглил
далеч оттук на хиляди години...*
СЕДМИЧЕН КАЛЕНДАР
Какво вълнуващо преживяване,
каква красива рамка са косите
за лицето ти, любима.
И не зная
захласът откъде ли иде този ден.
Товарът непосилен на четвъртък,
петък, събота
и неделя
стягам,
изкачвам го по хълбока на вечерта
във сряда – смирен и хитър,
подъл като
индианец,
който се преструва на заспал.
който се преструва на заспал.
И защо ли
това хитруване и преструвки,
като не успявам
сам себе си да опазя
от себе си, като очите ми – ах, очите,
по реката тръгнали надолу,
бъбриво всичко ти разказват.
Каква нежна приказка си, любима!
Посегна ли, опасявам се
да не те разруша, да не съсипя този
светъл образ. И тогава дали
всичко няма да ми се разпадне
на
делнична пепел,
дали
грак от смехове няма
да ме затрупва цяла нощ
да ме затрупва цяла нощ
и
вторникът ще ми се види черен...
Как ненужно е да знаем всичко
един
за
друг!
Предпочитам да те виждам
Как ненужно е да знаем всичко
един
за
друг!
Предпочитам да те виждам
как
минаваш горда
и шията източена да знам, че знак е,
и вирната – брадичката
и шията източена да знам, че знак е,
и вирната – брадичката
с
полуоткрехнатите устни,
и носът – незабележимо
скършен,
да ми говорят:
и носът – незабележимо
скършен,
да ми говорят:
Спри,
не разваляй илюзията;
днес
е твоят Свети Понеделник!
Пловдив – европейска културна столица 2019
Plovdiv, edited 3 oct.
2017
___
* Сесар Вальехо (1892-1938), из "Покана за обяд или вечеря". Превод: Ал. Муратов и Ат. Далчев.
* Сесар Вальехо (1892-1938), из "Покана за обяд или вечеря". Превод: Ал. Муратов и Ат. Далчев.
Няма коментари:
Публикуване на коментар