Край ручея разпенен от жажда ще загина,
разпален като жар, но леденея в мраз,
Отечество ти свидно, за мен си зла чужбина,
последен сиромах съм, но богаташ по нрав.
Авторизиран превод на български*
разпален като жар, но леденея в мраз,
Отечество ти свидно, за мен си зла чужбина,
последен сиромах съм, но богаташ по нрав.
Авторизиран превод на български*
КОМУТО СЕ НАДСМИВАМ ВЛАДЕЕ МИ СЪРЦЕТО
Край ручея пенлив от засуха умирам,
отвътре ме изгаря, а външно зъзна в мраз,
орел държа в ръка – врабец в небето диря,
ценя това, което не струва грош за вас.
Наглеца го ценя, щом ловко ме излъже,
ала пък на глупака присмивам се в очи,
на пир ли ме зоват, седя си вкъщи тъжен,
когато не обичам, мен триж по ме боли.
Задавя ли ме плач, шегувам се тогава,
с която се заяждам, любима ми е тя,
а славата ми мяза на наръч суха плява
и всъщност всичко мое е плод на суета.
Изгубя ли съня си, будувам най-красиво,
беда ли ме споходи, мечтая възроден,
живея като пътник, не знам къде отивам,
капризен, ала няма по-примирен от мен.
Комуто се надсмивам, владее ми сърцето,
разочарован ли съм, усещам любовта,
похвалят ли ме, значи не струват стиховете,
че най-добре се люби невярната жена.
Да бъда прав не бива, щастлив по изкушава,
каръкът ме преследва и ставам триж по-здрав,
че скъпа ми е всъщност най-подлата държава,
в която сиромах съм, но богаташ по нрав.
Развейпрах, но си водя сметките прилежно,
пристягам си колана, пилея като Крез,
което е стабилно за мен е ненадеждно,че за честта говорят персоните без чест.
Обичат ме най-вече за острите ми думи,
макар че и на мравка не бих пресякъл път,
работя с пот на чело, а мързелив безумно,
мухи ловя, щом други не спират да кълнат.
Авторизиран превод: Jores
Пловдив – европейска некултурна столица 2019
Plovdiv, 3 uli 2015 – edited 3 uli 2017
––––
* По балада на Франсоа Вийон (1431-1463).
Няма коментари:
Публикуване на коментар