понеделник, 3 юли 2017 г.

Ars Poetica – КОМУТО СЕ НАДСМИВАМ ВЛАДЕЕ МИ СЪРЦЕТО

Край ручея разпенен от жажда ще загина,
разпален като жар, но леденея в мраз,
Отечество ти свидно, за мен си зла чужбина,
последен сиромах съм, но богаташ по нрав.


Авторизиран превод на български*

КОМУТО СЕ НАДСМИВАМ ВЛАДЕЕ МИ СЪРЦЕТО

Край ручея пенлив от засуха умирам,
отвътре ме изгаря, а външно зъзна в мраз,
орел държа в ръка – врабец в небето диря,
ценя това, което не струва грош за вас.

Наглеца го ценя, щом ловко ме излъже,
ала пък на глупака присмивам се в очи,
на пир ли ме зоват, седя си вкъщи тъжен,
когато не обичам, мен триж по ме боли.

Задавя ли ме плач, шегувам се тогава,
с която се заяждам, любима ми е тя,
а славата ми мяза на наръч суха плява
и всъщност всичко мое е плод на суета.

Изгубя ли съня си, будувам най-красиво,
беда ли ме споходи, мечтая възроден,
живея като пътник, не знам къде отивам,
капризен, ала няма по-примирен от мен.

Комуто се надсмивам, владее ми сърцето,
 разочарован ли съм, усещам любовта,
похвалят ли ме, значи не струват стиховете,
че най-добре се люби невярната жена.

Да бъда прав не бива, щастлив по изкушава,
каръкът ме преследва и ставам триж по-здрав,
че скъпа ми е всъщност най-подлата държава,
в която сиромах съм, но богаташ по нрав.

Развейпрах, но си водя сметките прилежно,
пристягам си колана, пилея като Крез,
което е стабилно за мен е ненадеждно,
че за честта говорят персоните без чест.

Обичат ме най-вече за острите ми думи,
макар че и на мравка не бих пресякъл път,
работя с пот на чело, а мързелив безумно,
мухи ловя, щом други не спират да кълнат.

  Авторизиран превод: Jores 
Пловдив европейска некултурна столица 2019

Plovdiv, 3 uli 2015 – edited 3 uli 2017
––––
* По балада на Франсоа Вийон (1431-1463).

Няма коментари:

Публикуване на коментар

ДНЕВНИКЪТ НА ЕДИН ПЛОВДИВЧАНИН (1558.)

  ДНЕВНИКЪТ НА ЕДИН ПЛОВДИВЧАНИН (1558.)     Не се плаши от локвата, душа и свят й е да те окаля! Смачканото празно тенеке вдига глъч до неб...